Contact Us Contact Us

翻訳サービス

通訳サービス

HONYAKU USA 3つの追求

  1. 正確性の追求

    原文に忠実な翻訳を大前提とし、ネイティブチェック、校閲チェックにてさらに翻訳精度を高めます。

  2. 専門性の追求

    専門知識を持った1,200人の登録訳者から、最も適任な訳者をコーディネート。専門性の非常に高い案件には校閲者によるリライトを行います。

  3. 自然な翻訳の追求

    原文に忠実な翻訳から、さらに用途に合った翻訳へと洗練させるため、専門知識を持ったネイティブチェッカーがプルーフリーディングを行います。

サービス内容

  • リーガル(法律・法務)

    専門のトランスレータが翻訳したドキュメントを、さらに専門のリーガル・チェッカーが、適切な用語が使用されているか、誤解を与える表現がないかといった観点から翻訳文を細かくチェックします。より信頼度が高く、精度の高い翻訳をご提供するサービスです。

    • 各種契約書
    • 人事規則/社内規則
    • 会社定款/約款
    • コーポレートガバナンス
    • 商業登記簿謄本
    • 省令/法令
    • 訴訟関係資料/判例,他

    ※米国Eディスカバリーについては専門サービスをご提供しております。詳しくはこちらのページへ

  • 工業翻訳

    技術的知識を持つトランスレータ、経験豊かなプロジェクトマネージャー、チェッカー、編集オペレータによるプロジェクトチームを案件ごとに立ち上げ、最善のワークフローを提案します。また翻訳支援ツールを使用することにより、過去/類似マニュアルの活用、翻訳メモリのマッチ率向上、用語の統一、納期短縮、校正作業の軽減などのソリューションも提供いたします。

    • 自動車
    • 工作機械
    • 半導体関連装置
    • 精密機器
    • 家電
    • ソフトウェア、他
  • IT

    「常に最新の情報」に更新され、「過去の翻訳との統一性」を要求されるというIT 翻訳の特徴をクリアするため、ホンヤク社ではドキュメントを的確に判断し、最適なトランスレータとツールを使用した翻訳をご提供いたします。

    • ローカライズ
    • ネットワーク技術資料
    • ソフトウェアマニュアル
    • 仕様書、他
  • 医薬/医学

    高度な専門知識と正確さが求められる医薬・医学分野の翻訳。専門のトランスレータによって、お客様の手を煩わすことのない品質の高い翻訳をご提供いたします。

    • 学術論文
    • 有害事象症例
    • 症例報告書
    • 標準作業手順書
    • 医薬品添付文書
    • 医療診断書
    • 医療機器マニュアル
    • 医学系出版翻訳、他
  • 特許

    専門知識と実績を備えた専門家による技術文書、法律文書として質の高い特許翻訳に関わる包括的なサービスをご提供します。メーカーの知的財産部、特許事務所など、専門家が見ても満足いただける高品質な翻訳でお客様のグローバルなニーズにお応えします。

    • 特許明細書
    • 特許公報
    • 意見書
    • 答弁書
    • 拒絶理由通知、他
  • エネルギー・環境

    火力・水力・風力・太陽光、そして原子力などのエネルギー分野、そして地球温暖化、水不足問題、土壌汚染、大気汚染など世界規模の環境問題に関わる文書の翻訳を取り扱っております。最先端の技術論文や報告書、各国の規制文書、そして環境報告書などの翻訳は、大手エネルギーメーカーや環境コンサルティング会社に高い評価をいただいております。

    • CSR報告書
    • 環境報告書
    • サステナビリティレポート
    • REACH・RoHS・ISOなど各環境規制関連の案件
    • 水質・大気汚染関連
    • リサイクル
    • 自然保護
    • 有害物質
    • 野生動物などの案件
  • 金融・経済

    銀行や証券・保険会社をはじめとした金融機関や企業が発表する為替や株式、債券などの市場情報や金融商品の投資家向け説明資料などの翻訳を提供します。法律の文書と同じく正確性・専門性の高い翻訳が求められるだけでなく、速報が必須の金融業界の性質上、スピードも重要となります。

    • 決算短信
    • アニュアルレポート
    • 定款
    • M&A関連資料
    • 目論見書
    • 事業報告書
    • 内部監査書類
    • 株式等運用報告書
    • 決算説明会などの資料
    • 証券アナリストレポート
    • 投資家向け調査レポート
  • 多言語翻訳

    日本語や英語から世界各国の言葉へ、また各国の言葉から日本語へ。世界中に広がるネットワークを駆使し、現地在住のネイティブトランスレータを選定いたしますので、それぞれの国の背景や文化が反映され読み手によりスムーズに伝わる文書に仕上がります。一般分野から専門分野までと幅広い文書に対応しております。

作業プロセス/ワークフロー

作業プロセス(例:英訳・編集あり)

  • 1.クライアント

  • 2.営業担当

    ドキュメントの用途、使用目的など、クライアントのニーズを徹底してヒアリングします。

  • 3.営業コーディネータ

    原文データを解析し、使用されている機能、翻訳をする際に問題となる点、有効な翻訳ツールがあるのかを確認します。

  • 4.制作コーディネータ

    内容を把握して最適な翻訳者・チェッカー・DTPオペレータを選出し、効率的な制作プロセスを総合的にコーディネートします。

  • 5.訳者

    豊富な専門知識、長年の経験に裏付けられた実績を持つ翻訳者が翻訳を行います。

  • 6.ネイティブチェッカー

    ネイティブが専門性に合わせてより適確で高度な翻訳へと校閲・リライトします。

  • 7.DTPオペレータ

    マニュアルやカタログ、ウェブサイトなど用途に合わせて専門のオペレータが編集します。

  • 8.校閲チェッカー

    原文との比較対照チェックを行い、レイアウトを含めた最終的な仕上がりを確認します。

  • 9.制作コーディネータ

    訳者から校閲チェッカーまでのスケジュールを把握し、責任をもって納期までの進行状況を把握します。

  • 10.クライアント

-通訳サービス-

お客様のニーズに合わせ、最適な通訳形式にて、高品質の通訳サービスを提供致します。

通訳形式

逐次通訳
発言内容を都度通訳していく方法です。時間は倍かかりますが、細かい部分の正確な通訳を必要とする社内会議、記者会見、商談などに適しています。
同時通訳
ブースからマイクを通して聴衆の受信機へ通訳内容を送ります。スピーカーの話の流れを止めることなく、スムーズな運営や多言語での同時進行が可能です。

対応言語

英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、タイ語、スペイン語などを中心にあらゆる言語に対応可能です。

ご利用の流れ

  • ①お問い合わせ

    業務内容、日程、時間、場所、言語、通訳形式、参加者等の情報をお知らせ下さい。

  • ②通訳サービスのご提案

    ご要望に基づき、通訳者のレベルや人数、必要機材のご提案を行います。

  • ③ご発注

    ご提案条件に基づき、お見積書を作成致します。

  • ④事前詳細確認

    通訳者を決定し、御案内致します。また、事前打ち合わせや当日の行程等を確認致します。併せて、参考資料の御提供をお願い致します。

  • ⑤当日

    必要に応じて弊社担当が現場にお伺い致します。

  • ⑥アフターフォロー

    ご満足頂けるサービスであったか、ご意見を頂戴し、次回以降に反映させて頂きます。

通訳対応分野

  • IT(通信、プログラム、セキュリティ、ソフトウェア、ハードウェア)
  • メディカル・医療(医学、医薬、バイオ、医療機器、化学、生物化学)
  • テクノロジー・技術(産業機械、精密機器、自動車、半導体、土木、建築)
  • 金融・財務(証券、銀行、予算、決算、会計報告)
  • 法務(法律、契約、コンプライアンス、特許、労務)
  • ビジネス(会議、商談、プレゼンテーション、出張、セミナー、インタビュー)